24小时留学热线 027-87258973
教材推荐
当前位置:首页 > 留学专题 > 出国考试

《新牛津英汉双解大词典》介绍

2012-07-20 16:14 作者:admin 浏览:

  《新牛津英汉双解大词典》是根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,以下简称《新牛津》)第一版(1998年)和第二版(2003年)翻译而成的。本英汉双解版收列单词、短语及释义355,000余条,其中包括新词新义5,000余项,科技术语52,000余条,百科知识条目12,000余项。此外,本词典从牛津英语语料库选取例证逾70,000条,设置用法说明专栏500余处。据我们所知,本词典全球规模最大的英汉双解词典。

  《新牛津》英语原版出版后,“被出版界誉为自1884年《牛津大英语词典》(Oxford English Dictionary)问世以来最重要的一部英语词典”(新加坡联合早报网伦敦新华电,1998年8月15日)。陆谷孙先生在《新牛津》影印本(本社,2001年)序言中指出,“新版牛津却是从当代英语的实际出发,对意群作了爬核和整理,义项大大精简,实用性显然大增,更便利了查阅;与此同时,新版牛津的释文力求精炼,措辞力求简易”;对英语用法“既是如实写真,又不走极端——这就是新版牛津编者对语词所承载的价值观的态度”。亚马孙网站也作如是评论:“这部词典之所以冠名‘新牛津’,是因为它代表了一种对传统牛津方法的新突破(a new departure from the traditional Oxford approach)。此书非据原有的牛津词典衍生而来,而是另起炉灶,重新编纂。该词典没有因袭历史主义方法,相反,它着力揭示英语词汇在当今时代的核心词义(core meanings)以及其他义项与核心词义的关系。”

  《新牛津英汉双解大词典》序

  《全国双语词典专业委员会双语词典质量鉴定书》摘录

  大型普通语言词典编纂的新理念和新创意

  《新牛津》影印本在我社出版后,受到国内广大读者,特别是英语教师和翻译工作者的推崇。为满足更多读者的需要,外教社经牛津大学出版社授权,于2001年启动了《新牛津》英汉双解版的翻译出版工作。《新牛津》原版由30余位编者和世界各地的60余位专家历时六载完成,本双解版则由近90余位专家、学者及其他工作人员耗时五年余才得以竣工。两项工程耗费的人力和时间相差无几,这或许是一种巧合,但却折射了这种“不幸的噍类”“一名之立,旬月踯躅”之差事的苦楚。

  将大型英语原版词典做成英汉双解版,在双语辞书界并不多见,这对我们是一次新的尝试。其间,我们遇到很多理论与实践上的问题。譬如,释义是逐词翻译,还是提供对应词?译文是与原版词典机械对照,还是作一定程度的编译?凡此种种,不一而足。我们试图从读者需求、双语辞书编纂惯例、词典的篇幅控制等角度综合考虑,力求寻得一个平衡点,并据此制订我们的翻译原则。质而言之,这些原则大致包括:

  释义翻译以提供汉语对应词为主,对尚难以找到对应词的词汇则尽可能根据汉语规范给出一个临时的对应词,并辅以注释。我们认为,汉语在吸收外语中的概念、名称的时候,存在一个认同、消化及普及的过程,但这些概念、名称最终能否融入汉语词汇,则当由时间来见证。本词典对涉及日常生活、语言文化、组织机构、宗教神话、人物、地名、历史事件等方面的词条除提供对应词外,一般将释义全部译出作为注释。对专业、技术词汇通常只提供汉语对应词。《新牛津》原版中有关动、植物名词条目多包括生物学分类说明,其中均附有拉丁语学名,考虑到一般读者不易查到这些术语的汉译,我们也请有关专家尽可能将这些学名译成汉语,事实上,有部分物种名称是首次在国内翻译。鉴于本词典的使用者多为中等以上英语水平的读者,原版中的用法说明、百科知识说明、词源说明等栏目不提供汉语译文。对词典中反复出现的公式化释义的翻译从简,以能达意为目的,不求文字表述上的对应或英汉对照。

  参加本词典翻译、审校工作的人员来自全国各地高等院校、科研机构和出版单位,主要有上海外国语大学、厦门大学、南京解放军国际关系学院、洛阳解放军外国语学院、广东外语外贸大学、上海大学、复旦大学、上海外语教育出版社等。